Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-러시아어 - Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어프랑스어러시아어루마니아어에스페란토어

분류 사고들 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo...
본문
shahkira에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo muito.
Como é importante ter você ao meu lado. Sou feliz.
이 번역물에 관한 주의사항
Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo muito.
Como é importante ter você ao meu lado. Sou feliz.

제목
Любовь моя, ты всё в моей жизни. Я люблю
번역
러시아어

Siberia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Любовь моя, ты всё в моей жизни. Я тебя очень люблю. Как важно, чтобы ты был рядом со мной. Я счастлива.
이 번역물에 관한 주의사항
Любовь моя, ты всё в моей жизни. Я тебя очень люблю. Как важно, чтобы ты была рядом со мной. Я счастлив.
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 20일 23:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 19일 23:15

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Здравствуй, Siberia!

Как насчет того, чтобы изменить "Как важно иметь тебя рядом со мной" на "Как важно, чтобы ты был рядом со мной" или "Мне так важно, чтобы ты был рядом со мной""? Как ты считаешь?


2009년 8월 20일 15:29

Siberia
게시물 갯수: 611
Привет! Не совсем понимаю зачем... я думала при переводе насколько благозвучно получиться, но 11 млн страниц на яндексе с этой фразой убедили меня, что это сочетание употребляется...
но последнее слово за тобой )))

2009년 8월 20일 23:47

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Все-таки я оставила свой вариант, на мой взгляд, так звучит более естественно.