Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΛατινικά

τίτλος
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από willito
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

τίτλος
Ultio est alimentum
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 25 Σεπτέμβριος 2009 20:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2009 15:10

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Σεπτέμβριος 2009 14:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Σεπτέμβριος 2009 15:07

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

25 Σεπτέμβριος 2009 15:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Σεπτέμβριος 2009 16:29

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Σεπτέμβριος 2009 19:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Σεπτέμβριος 2009 20:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...