Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيلاتيني

عنوان
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
نص
إقترحت من طرف willito
لغة مصدر: إسبانيّ

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
ملاحظات حول الترجمة
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

عنوان
Ultio est alimentum
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 25 أيلول 2009 20:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أيلول 2009 15:10

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 أيلول 2009 14:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 أيلول 2009 15:07

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487

25 أيلول 2009 15:09

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 أيلول 2009 16:29

Efylove
عدد الرسائل: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 أيلول 2009 19:33

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 أيلول 2009 20:09

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...