Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-لاتین - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویلاتین

عنوان
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
متن
willito پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
ملاحظاتی درباره ترجمه
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

عنوان
Ultio est alimentum
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 25 سپتامبر 2009 20:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2009 15:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 سپتامبر 2009 14:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 سپتامبر 2009 15:07

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

25 سپتامبر 2009 15:09

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 سپتامبر 2009 16:29

Efylove
تعداد پیامها: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 سپتامبر 2009 19:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 سپتامبر 2009 20:09

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...