Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - En el crepúsculo de la vida

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικάΙσπανικάΓαλλικάΕβραϊκάΙταλικάΕλληνικάΑραβικάΛατινικάΓερμανικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
En el crepúsculo de la vida
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis01
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από Pedreco

En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'suton' también puede ser 'el anochecer'

τίτλος
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 19 Οκτώβριος 2008 17:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2008 19:49

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.

15 Οκτώβριος 2008 23:27

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet


16 Οκτώβριος 2008 08:05

aabc
Αριθμός μηνυμάτων: 21
i think 'werden' is better then 'sind'

16 Οκτώβριος 2008 11:27

Tsirigoti L. Anastasia
Αριθμός μηνυμάτων: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.

16 Οκτώβριος 2008 13:29

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree with all of the above