Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Δανέζικα - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΔανέζικα

Κατηγορία Πρόταση - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dan desort
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ang. en rapport

τίτλος
jeg vedlægger
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 30 Ιούνιος 2008 20:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2008 20:19

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 Ιούνιος 2008 20:44

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 Ιούνιος 2008 20:51

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 Ιούνιος 2008 20:53

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 Ιούνιος 2008 20:57

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 Ιούνιος 2008 20:58

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!