Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Danish - Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishDanish

Category Sentence - News / Current affairs

Title
Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Text
Submitted by dan desort
Source language: Spanish

Adjunto les envio el reporte de los Nordicos.
Remarks about the translation
ang. en rapport

Title
jeg vedlægger
Translation
Danish

Translated by lenab
Target language: Danish

Jeg vedlægger rapporten om de Nordiske
Last validated or edited by Anita_Luciano - 30 June 2008 20:56





Latest messages

Author
Message

30 June 2008 20:19

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
vedföler --> vedlægger (eller "vedhæfter", hvis det er en email!)

Mon de "nordiske" = de nordiske lande?

30 June 2008 20:44

lenab
Number of messages: 1084
Är det möjligt att använda bifoga på danska? Annars är det nog vedlaegger som är bäst.
Los Nordicos kan ju vara både nordiska länder och nordiska språk, (eller kanske de nordiska folken?) Det framgår ju inte vad de menar..

30 June 2008 20:51

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
jo, man kan godt sige bilægge, men det er helt klart ikke ligeså almindeligt anvendt som "vedlægge", så jeg synes, det er bedst, hvis vi holder fast i vedlægge.

Nej, du har ret, det er ikke til at se, hvad de mener med Los Nordicos - det kan jo også være et firmanavn. Ja, det kan være så meget :-)

30 June 2008 20:53

lenab
Number of messages: 1084
Tack för hjälpen Anita!

30 June 2008 20:57

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
det er mig, der siger tak - jeg synes, det er dejligt at få hjælp til oversættelserne, og du kan jo rigtigt mange sprog, hvilket er herligt!

30 June 2008 20:58

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
PS: hvordan har du lært så mange sprog? Det er godt nok imponerende!