Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - The child spirit,hidden under a ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΣουηδικάΙταλικά

τίτλος
The child spirit,hidden under a ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mariketta
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The child spirit,hidden under a thousand and one grey City wrappings bursts its bonds.
Valleys,lit with the swaying light of broom blossom,in the distance,grey whares,with a light petticoat frill of a garden,creeping round them on a white road once a procession of patient cattle. A shivering mass of white native blossom,a tree touched with scarlet,a clump of toi–toi,and looking for all the world like a family of little girls drying their hair.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
some informations about some words from this text :

"toi-toi" is a plant very diffuse in New Zealand;

"whares" are places of meeting in New Zealand also know as "marae".

τίτλος
L'esprit de l'enfant...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Botica
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

L'esprit de l'enfant, caché sous mille et un emballages de ville grise rompt ses liens.
Des vallées, illuminées par la lumière se balançant des fleurs de genêt, au loin, des maraes gris, avec le volant d'un jupon léger d'un jardin, et se faufilant autour d'elles sur une route blanche une procession de bétail patient. Une masse frissonnante d'une fleur indigène blanche, un arbre avec une touche d'écarlate, un bouquet de toi-toi, et en cherchant le monde entier comme une famille de petites filles séchant leurs cheveux.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Ιούνιος 2008 01:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούνιος 2008 12:38

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Merci pour la correction Francky (c'était drying et pas dying).

23 Ιούνιος 2008 13:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Normal, je fais mon boulot!
Je ne sais pas si tu l'as vue, mais hier après-midi, j'avais posté une version assez bâclée de ce texte, aussi je me suis dépêché, après avoir lu ta traduction, de l'effacer de sous la version anglaise...)

28 Ιούνιος 2008 22:19

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Is it right to translate "The child spirit" into "L'esprit de l'enfant"?
The text puts child as an adjective for spirit, a "spirit of child", like a wild/innocent/joker one, not "of the child", belonging to a child.

CC: Botica Francky5591

29 Ιούνιος 2008 00:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I see what you mean, it would be translated by "l'esprit d'enfant", I've been thinking to that possibility of translation as well...

What do you think about this way to translate "the child spirit", Botica?

CC: Botica

29 Ιούνιος 2008 21:26

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
I think it would better to say : l'esprit enfant.