Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - The child spirit,hidden under a ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųŠvedųItalų

Pavadinimas
The child spirit,hidden under a ...
Tekstas
Pateikta Mariketta
Originalo kalba: Anglų

The child spirit,hidden under a thousand and one grey City wrappings bursts its bonds.
Valleys,lit with the swaying light of broom blossom,in the distance,grey whares,with a light petticoat frill of a garden,creeping round them on a white road once a procession of patient cattle. A shivering mass of white native blossom,a tree touched with scarlet,a clump of toi–toi,and looking for all the world like a family of little girls drying their hair.
Pastabos apie vertimą
some informations about some words from this text :

"toi-toi" is a plant very diffuse in New Zealand;

"whares" are places of meeting in New Zealand also know as "marae".

Pavadinimas
L'esprit de l'enfant...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Botica
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

L'esprit de l'enfant, caché sous mille et un emballages de ville grise rompt ses liens.
Des vallées, illuminées par la lumière se balançant des fleurs de genêt, au loin, des maraes gris, avec le volant d'un jupon léger d'un jardin, et se faufilant autour d'elles sur une route blanche une procession de bétail patient. Une masse frissonnante d'une fleur indigène blanche, un arbre avec une touche d'écarlate, un bouquet de toi-toi, et en cherchant le monde entier comme une famille de petites filles séchant leurs cheveux.
Validated by Francky5591 - 23 birželis 2008 01:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 birželis 2008 12:38

Botica
Žinučių kiekis: 643
Merci pour la correction Francky (c'était drying et pas dying).

23 birželis 2008 13:18

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Normal, je fais mon boulot!
Je ne sais pas si tu l'as vue, mais hier après-midi, j'avais posté une version assez bâclée de ce texte, aussi je me suis dépêché, après avoir lu ta traduction, de l'effacer de sous la version anglaise...)

28 birželis 2008 22:19

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Is it right to translate "The child spirit" into "L'esprit de l'enfant"?
The text puts child as an adjective for spirit, a "spirit of child", like a wild/innocent/joker one, not "of the child", belonging to a child.

CC: Botica Francky5591

29 birželis 2008 00:55

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I see what you mean, it would be translated by "l'esprit d'enfant", I've been thinking to that possibility of translation as well...

What do you think about this way to translate "the child spirit", Botica?

CC: Botica

29 birželis 2008 21:26

Botica
Žinučių kiekis: 643
I think it would better to say : l'esprit enfant.