Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - The child spirit,hidden under a ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语瑞典语意大利语

标题
The child spirit,hidden under a ...
正文
提交 Mariketta
源语言: 英语

The child spirit,hidden under a thousand and one grey City wrappings bursts its bonds.
Valleys,lit with the swaying light of broom blossom,in the distance,grey whares,with a light petticoat frill of a garden,creeping round them on a white road once a procession of patient cattle. A shivering mass of white native blossom,a tree touched with scarlet,a clump of toi–toi,and looking for all the world like a family of little girls drying their hair.
给这篇翻译加备注
some informations about some words from this text :

"toi-toi" is a plant very diffuse in New Zealand;

"whares" are places of meeting in New Zealand also know as "marae".

标题
L'esprit de l'enfant...
翻译
法语

翻译 Botica
目的语言: 法语

L'esprit de l'enfant, caché sous mille et un emballages de ville grise rompt ses liens.
Des vallées, illuminées par la lumière se balançant des fleurs de genêt, au loin, des maraes gris, avec le volant d'un jupon léger d'un jardin, et se faufilant autour d'elles sur une route blanche une procession de bétail patient. Une masse frissonnante d'une fleur indigène blanche, un arbre avec une touche d'écarlate, un bouquet de toi-toi, et en cherchant le monde entier comme une famille de petites filles séchant leurs cheveux.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 六月 23日 01:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 23日 12:38

Botica
文章总计: 643
Merci pour la correction Francky (c'était drying et pas dying).

2008年 六月 23日 13:18

Francky5591
文章总计: 12396
Normal, je fais mon boulot!
Je ne sais pas si tu l'as vue, mais hier après-midi, j'avais posté une version assez bâclée de ce texte, aussi je me suis dépêché, après avoir lu ta traduction, de l'effacer de sous la version anglaise...)

2008年 六月 28日 22:19

casper tavernello
文章总计: 5057
Is it right to translate "The child spirit" into "L'esprit de l'enfant"?
The text puts child as an adjective for spirit, a "spirit of child", like a wild/innocent/joker one, not "of the child", belonging to a child.

CC: Botica Francky5591

2008年 六月 29日 00:55

Francky5591
文章总计: 12396
I see what you mean, it would be translated by "l'esprit d'enfant", I've been thinking to that possibility of translation as well...

What do you think about this way to translate "the child spirit", Botica?

CC: Botica

2008年 六月 29日 21:26

Botica
文章总计: 643
I think it would better to say : l'esprit enfant.