Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - The child spirit,hidden under a ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어스웨덴어이탈리아어

제목
The child spirit,hidden under a ...
본문
Mariketta에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The child spirit,hidden under a thousand and one grey City wrappings bursts its bonds.
Valleys,lit with the swaying light of broom blossom,in the distance,grey whares,with a light petticoat frill of a garden,creeping round them on a white road once a procession of patient cattle. A shivering mass of white native blossom,a tree touched with scarlet,a clump of toi–toi,and looking for all the world like a family of little girls drying their hair.
이 번역물에 관한 주의사항
some informations about some words from this text :

"toi-toi" is a plant very diffuse in New Zealand;

"whares" are places of meeting in New Zealand also know as "marae".

제목
L'esprit de l'enfant...
번역
프랑스어

Botica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'esprit de l'enfant, caché sous mille et un emballages de ville grise rompt ses liens.
Des vallées, illuminées par la lumière se balançant des fleurs de genêt, au loin, des maraes gris, avec le volant d'un jupon léger d'un jardin, et se faufilant autour d'elles sur une route blanche une procession de bétail patient. Une masse frissonnante d'une fleur indigène blanche, un arbre avec une touche d'écarlate, un bouquet de toi-toi, et en cherchant le monde entier comme une famille de petites filles séchant leurs cheveux.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 23일 01:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 23일 12:38

Botica
게시물 갯수: 643
Merci pour la correction Francky (c'était drying et pas dying).

2008년 6월 23일 13:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Normal, je fais mon boulot!
Je ne sais pas si tu l'as vue, mais hier après-midi, j'avais posté une version assez bâclée de ce texte, aussi je me suis dépêché, après avoir lu ta traduction, de l'effacer de sous la version anglaise...)

2008년 6월 28일 22:19

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Is it right to translate "The child spirit" into "L'esprit de l'enfant"?
The text puts child as an adjective for spirit, a "spirit of child", like a wild/innocent/joker one, not "of the child", belonging to a child.

CC: Botica Francky5591

2008년 6월 29일 00:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I see what you mean, it would be translated by "l'esprit d'enfant", I've been thinking to that possibility of translation as well...

What do you think about this way to translate "the child spirit", Botica?

CC: Botica

2008년 6월 29일 21:26

Botica
게시물 갯수: 643
I think it would better to say : l'esprit enfant.