Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικάΑγγλικά

τίτλος
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smoki4a
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nqmam zabelejki

τίτλος
You lack the strength...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You lack the strength to separate from me,
my words don't reach that wounded heart.
If you won't understand me, if you don't listen to me, OK then.
"I'm not able to love another" - don't babble, please! Memories are locked for you,
seasons are a sign for you
and God knows it's true.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Let me utilize the translation I made anyway...;-)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Μάϊ 2008 14:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάϊ 2008 08:31

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
sacmalama ne olur = Don't babble please!

22 Μάϊ 2008 08:47

katranjyly
Αριθμός μηνυμάτων: 102
I'm agree with MerdoÄŸan. "I'm not able to love another person, don't talk rubbish please".