Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mistinguette
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

τίτλος
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Stane
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 1 Ιούνιος 2008 08:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάϊ 2008 21:29

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Μάϊ 2008 23:58

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?