Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -فرنسي - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسي

صنف كتابة حرّة

عنوان
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
نص
إقترحت من طرف mistinguette
لغة مصدر: صربى

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

عنوان
Je suis content que cette histoire soit réglée...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Stane
لغة الهدف: فرنسي

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
ملاحظات حول الترجمة
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 1 ايار 2008 08:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 نيسان 2008 21:29

Botica
عدد الرسائل: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 نيسان 2008 23:58

Stane
عدد الرسائل: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?