Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Fransızca - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızca

Kategori Serbest yazı

Başlık
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Metin
Öneri mistinguette
Kaynak dil: Sırpça

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Başlık
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Stane
Hedef dil: Fransızca

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
En son Botica tarafından onaylandı - 1 Haziran 2008 08:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Mayıs 2008 21:29

Botica
Mesaj Sayısı: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Mayıs 2008 23:58

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?