Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από henriquecore
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
US english.

τίτλος
If I advance, follow me
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Απρίλιος 2008 05:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 17:36

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-o" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.