Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



25ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - although a typical office visit after stroke...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغاليّ

صنف صحّة/ طب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
although a typical office visit after stroke...
نص
إقترحت من طرف dinossaura
لغة مصدر: انجليزي

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

عنوان
embora uma visita...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغاليّ

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
ملاحظات حول الترجمة
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 9 كانون الاول 2007 02:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الاول 2007 02:22

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 كانون الاول 2007 02:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 كانون الاول 2007 02:30

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 كانون الاول 2007 02:46

guilon
عدد الرسائل: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 كانون الاول 2007 03:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 كانون الاول 2007 02:59

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 كانون الاول 2007 03:36

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 كانون الاول 2007 10:50

kida
عدد الرسائل: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 كانون الاول 2007 11:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 كانون الاول 2007 20:43

bnaragao
عدد الرسائل: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 كانون الاول 2007 09:35

.Ypslon
عدد الرسائل: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 كانون الاول 2007 11:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?