Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



25Traducción - Inglés-Portugués - although a typical office visit after stroke...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués

Categoría Salud / Medicina

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
although a typical office visit after stroke...
Texto
Propuesto por dinossaura
Idioma de origen: Inglés

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Título
embora uma visita...
Traducción
Portugués

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Portugués

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Nota acerca de la traducción
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Última validación o corrección por guilon - 9 Diciembre 2007 02:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Diciembre 2007 02:22

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Diciembre 2007 02:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Diciembre 2007 02:30

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Diciembre 2007 02:46

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Diciembre 2007 03:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Diciembre 2007 02:59

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Diciembre 2007 03:36

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Diciembre 2007 10:50

kida
Cantidad de envíos: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Diciembre 2007 11:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Diciembre 2007 20:43

bnaragao
Cantidad de envíos: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Diciembre 2007 09:35

.Ypslon
Cantidad de envíos: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Diciembre 2007 11:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?