Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



25Tercüme - İngilizce-Portekizce - although a typical office visit after stroke...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizcePortekizce

Kategori Saglik / Ilaç

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
although a typical office visit after stroke...
Metin
Öneri dinossaura
Kaynak dil: İngilizce

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Başlık
embora uma visita...
Tercüme
Portekizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Portekizce

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
En son guilon tarafından onaylandı - 9 Aralık 2007 02:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Aralık 2007 02:22

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Aralık 2007 02:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Aralık 2007 02:30

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Aralık 2007 02:46

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Aralık 2007 03:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Aralık 2007 02:59

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Aralık 2007 03:36

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Aralık 2007 10:50

kida
Mesaj Sayısı: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Aralık 2007 11:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Aralık 2007 20:43

bnaragao
Mesaj Sayısı: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Aralık 2007 09:35

.Ypslon
Mesaj Sayısı: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Aralık 2007 11:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?