Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



25Traduko - Angla-Portugala - although a typical office visit after stroke...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugala

Kategorio Sano / Medikamento

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
although a typical office visit after stroke...
Teksto
Submetigx per dinossaura
Font-lingvo: Angla

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Titolo
embora uma visita...
Traduko
Portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Portugala

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Rimarkoj pri la traduko
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 9 Decembro 2007 02:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Decembro 2007 02:22

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Decembro 2007 02:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Decembro 2007 02:30

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Decembro 2007 02:46

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Decembro 2007 03:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Decembro 2007 02:59

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Decembro 2007 03:36

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Decembro 2007 10:50

kida
Nombro da afiŝoj: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Decembro 2007 11:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Decembro 2007 20:43

bnaragao
Nombro da afiŝoj: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Decembro 2007 09:35

.Ypslon
Nombro da afiŝoj: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Decembro 2007 11:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?