Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



25Übersetzung - Englisch-Portugiesisch - although a typical office visit after stroke...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPortugiesisch

Kategorie Gesundheit / Medizin

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
although a typical office visit after stroke...
Text
Übermittelt von dinossaura
Herkunftssprache: Englisch

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Titel
embora uma visita...
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Portugiesisch

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Bemerkungen zur Übersetzung
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 9 Dezember 2007 02:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Dezember 2007 02:22

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Dezember 2007 02:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Dezember 2007 02:30

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Dezember 2007 02:46

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Dezember 2007 03:03

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Dezember 2007 02:59

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Dezember 2007 03:36

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Dezember 2007 10:50

kida
Anzahl der Beiträge: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Dezember 2007 11:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Dezember 2007 20:43

bnaragao
Anzahl der Beiträge: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Dezember 2007 09:35

.Ypslon
Anzahl der Beiträge: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Dezember 2007 11:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?