Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - sesini duymayi özledim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيعبري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sesini duymayi özledim
نص
إقترحت من طرف onur
لغة مصدر: تركي

sesini duymayi özledim

عنوان
ich vermisse es deine Stimme zu hören
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف onur
لغة الهدف: ألماني

ich vermisse es deine Stimme zu hören
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 17 آب 2007 14:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 آب 2007 08:41

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 آب 2007 22:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 آب 2007 17:57

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 آب 2007 19:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 آب 2007 19:37

Chloe
عدد الرسائل: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 آب 2007 19:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 آب 2007 13:37

luzern63
عدد الرسائل: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 آب 2007 03:24

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 آب 2007 06:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 آب 2007 12:22

ela1986
عدد الرسائل: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 آب 2007 15:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 آب 2007 01:20

Una Smith
عدد الرسائل: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 آب 2007 01:25

Una Smith
عدد الرسائل: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 آب 2007 14:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 آب 2007 17:38

Una Smith
عدد الرسائل: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 آب 2007 19:25

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 آب 2007 19:44

Una Smith
عدد الرسائل: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 آب 2007 20:00

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 آب 2007 20:14

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 آب 2007 22:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".