Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - sesini duymayi özledim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGermanăEbraicã

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sesini duymayi özledim
Text
Înscris de onur
Limba sursă: Turcă

sesini duymayi özledim

Titlu
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Traducerea
Germană

Tradus de onur
Limba ţintă: Germană

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 17 August 2007 14:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 August 2007 08:41

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 August 2007 22:21

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 August 2007 17:57

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 August 2007 19:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 August 2007 19:37

Chloe
Numărul mesajelor scrise: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 August 2007 19:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 August 2007 13:37

luzern63
Numărul mesajelor scrise: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 August 2007 03:24

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 August 2007 06:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 August 2007 12:22

ela1986
Numărul mesajelor scrise: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 August 2007 15:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 August 2007 01:20

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 August 2007 01:25

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 August 2007 14:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 August 2007 17:38

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 August 2007 19:25

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 August 2007 19:44

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 August 2007 20:00

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 August 2007 20:14

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 August 2007 22:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".