Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - sesini duymayi özledim

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečiųIvrito

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sesini duymayi özledim
Tekstas
Pateikta onur
Originalo kalba: Turkų

sesini duymayi özledim

Pavadinimas
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Vertimas
Vokiečių

Išvertė onur
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Validated by kafetzou - 17 rugpjūtis 2007 14:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 rugpjūtis 2007 08:41

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 rugpjūtis 2007 22:21

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 rugpjūtis 2007 17:57

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 rugpjūtis 2007 19:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 rugpjūtis 2007 19:37

Chloe
Žinučių kiekis: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 rugpjūtis 2007 19:55

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 rugpjūtis 2007 13:37

luzern63
Žinučių kiekis: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 rugpjūtis 2007 03:24

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 rugpjūtis 2007 06:09

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 rugpjūtis 2007 12:22

ela1986
Žinučių kiekis: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 rugpjūtis 2007 15:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 rugpjūtis 2007 01:20

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 rugpjūtis 2007 01:25

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 rugpjūtis 2007 14:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 rugpjūtis 2007 17:38

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 rugpjūtis 2007 19:25

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 rugpjūtis 2007 19:44

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 rugpjūtis 2007 20:00

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 rugpjūtis 2007 20:14

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 rugpjūtis 2007 22:30

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".