Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - sesini duymayi özledim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemanyHebreu

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sesini duymayi özledim
Text
Enviat per onur
Idioma orígen: Turc

sesini duymayi özledim

Títol
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Traducció
Alemany

Traduït per onur
Idioma destí: Alemany

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Darrera validació o edició per kafetzou - 17 Agost 2007 14:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Agost 2007 08:41

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Agost 2007 22:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Agost 2007 17:57

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Agost 2007 19:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Agost 2007 19:37

Chloe
Nombre de missatges: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Agost 2007 19:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Agost 2007 13:37

luzern63
Nombre de missatges: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Agost 2007 03:24

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Agost 2007 06:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Agost 2007 12:22

ela1986
Nombre de missatges: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Agost 2007 15:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Agost 2007 01:20

Una Smith
Nombre de missatges: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Agost 2007 01:25

Una Smith
Nombre de missatges: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Agost 2007 14:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Agost 2007 17:38

Una Smith
Nombre de missatges: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Agost 2007 19:25

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Agost 2007 19:44

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Agost 2007 20:00

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Agost 2007 20:14

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Agost 2007 22:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".