Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - sesini duymayi özledim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemačkiHebrejski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sesini duymayi özledim
Tekst
Poslao onur
Izvorni jezik: Turski

sesini duymayi özledim

Naslov
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Prevođenje
Njemački

Preveo onur
Ciljni jezik: Njemački

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 17 kolovoz 2007 14:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 kolovoz 2007 08:41

Rodrigues
Broj poruka: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 kolovoz 2007 22:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 kolovoz 2007 17:57

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 kolovoz 2007 19:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 kolovoz 2007 19:37

Chloe
Broj poruka: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 kolovoz 2007 19:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 kolovoz 2007 13:37

luzern63
Broj poruka: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 kolovoz 2007 03:24

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 kolovoz 2007 06:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 kolovoz 2007 12:22

ela1986
Broj poruka: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 kolovoz 2007 15:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 kolovoz 2007 01:20

Una Smith
Broj poruka: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 kolovoz 2007 01:25

Una Smith
Broj poruka: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 kolovoz 2007 14:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 kolovoz 2007 17:38

Una Smith
Broj poruka: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 kolovoz 2007 19:25

cucumis
Broj poruka: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 kolovoz 2007 19:44

Una Smith
Broj poruka: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 kolovoz 2007 20:00

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 kolovoz 2007 20:14

cucumis
Broj poruka: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 kolovoz 2007 22:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".