Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شرح

عنوان
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
نص
إقترحت من طرف Saratou04
لغة مصدر: تركي

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

عنوان
You would do your jacket...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
ملاحظات حول الترجمة
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 27 شباط 2013 10:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 شباط 2013 10:49

merdogan
عدد الرسائل: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 شباط 2013 10:55

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 شباط 2013 19:01

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 شباط 2013 19:42

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 شباط 2013 19:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 شباط 2013 20:06

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 شباط 2013 20:16

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 شباط 2013 20:33

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 شباط 2013 20:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...