Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Explicaţii

Titlu
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Text
Înscris de Saratou04
Limba sursă: Turcă

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Titlu
You would do your jacket...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Observaţii despre traducere
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 27 Februarie 2013 10:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Februarie 2013 10:49

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Februarie 2013 10:55

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Februarie 2013 19:01

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Februarie 2013 19:42

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Februarie 2013 19:55

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Februarie 2013 20:06

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Februarie 2013 20:16

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Februarie 2013 20:33

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Februarie 2013 20:45

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...