Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Klarigoj

Titolo
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Teksto
Submetigx per Saratou04
Font-lingvo: Turka

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Titolo
You would do your jacket...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Rimarkoj pri la traduko
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Februaro 2013 10:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2013 10:49

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Februaro 2013 10:55

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Februaro 2013 19:01

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Februaro 2013 19:42

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Februaro 2013 19:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Februaro 2013 20:06

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Februaro 2013 20:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Februaro 2013 20:33

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Februaro 2013 20:45

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...