Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Biliyor kendisini

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاري

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
Biliyor kendisini
نص للترجمة
إقترحت من طرف despoo
لغة مصدر: تركي

Biliyor kendisini

ملاحظات حول الترجمة
Bridge by merdogan : "She/he knows herself/himself."

<edit> "Bilio kendisini" with "Biliyor kendisini" as this is the proper way it reads</edit> (thanks to Bilge's notification)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 21 تموز 2012 12:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تموز 2012 22:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi dear experts of the Turkish language!

I'm afraid there's no verb in this text, is there any

Thanks!

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI 44hazal44

19 تموز 2012 12:03

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bilir o kendisini.
She/he knows herself/himself.

19 تموز 2012 12:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I must say as an admin using google for checking is tricky, from Turkish into English here is what I got : "bilio itself", and into french : "bilio se".

Go on and check texts in Turkish using this tool!

I released the request, thanks merdogan!

21 تموز 2012 10:30

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hello Francky,

This text is not grammatically correct, we should change it like: "Biliyor kendisini."


21 تموز 2012 12:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Bilge!

I edited accordingly.