Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Biliyor kendisini

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgara

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
Biliyor kendisini
Teksto tradukenda
Submetigx per despoo
Font-lingvo: Turka

Biliyor kendisini

Rimarkoj pri la traduko
Bridge by merdogan : "She/he knows herself/himself."

<edit> "Bilio kendisini" with "Biliyor kendisini" as this is the proper way it reads</edit> (thanks to Bilge's notification)
Laste redaktita de Francky5591 - 21 Julio 2012 12:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Julio 2012 22:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi dear experts of the Turkish language!

I'm afraid there's no verb in this text, is there any

Thanks!

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI 44hazal44

19 Julio 2012 12:03

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bilir o kendisini.
She/he knows herself/himself.

19 Julio 2012 12:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I must say as an admin using google for checking is tricky, from Turkish into English here is what I got : "bilio itself", and into french : "bilio se".

Go on and check texts in Turkish using this tool!

I released the request, thanks merdogan!

21 Julio 2012 10:30

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hello Francky,

This text is not grammatically correct, we should change it like: "Biliyor kendisini."


21 Julio 2012 12:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Bilge!

I edited accordingly.