Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ بلغاري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il...
نص للترجمة
إقترحت من طرف antoniya_c
لغة مصدر: إيطاليّ

Vado per le leste e perché sento che il discorrer troppo mi aggraverebbe il petto e tu forse ti annoieresti.
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge by alexfatt>
"I'll stop soon because I feel that talking too much would be painful for my heart and because you might get bored."
آخر تحرير من طرف alexfatt - 23 أيلول 2011 17:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أيلول 2011 16:56

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
LESTE?????? DISCORRER????? si potrebbe essere piu precisi? non conosco il significato delle suddette parole

23 أيلول 2011 17:43

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ciao Rayko,

Dubito che antoniya_c ti sappia spiegare il significato di queste parole (è bulgara della Bulgaria). Penso che lo voglia sapere anche lei

- Vado per le leste non l'ho mai sentito dire nemmeno io, ma penso che voglia dire finisco/smetto subito ( "lesto" è un sinonimo di "veloce" ).
- Discorrer(e) vuol dire semplicemente parlare.



CC: raykogueorguiev

24 أيلول 2011 14:29

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Ciao Alex,
vedo che hai fatto la traduzione in inglese. Posso basarmi sulla tua di traduzione per tradurla in bulgaro? La frase in italiano non mi sembra molto chiara..sinceramente non riesco a coglierne il senso e il messaggio che vuole trasmettere.. non vorrei commettere degli errori.

24 أيلول 2011 15:30

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Certo, l'ho scritto lì apposta.
Il "bridge" non è proprio la traduzione letterale della frase (anche perché la traduzione letterale non suonerebbe bene in Inglese), però la richiesta di traduzione è "solo significato". Dunque, non dovrebbero esserci problemi

24 أيلول 2011 18:35

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
perfetto!!!