Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Vecky
لغة مصدر: تركي

Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.

Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
ملاحظات حول الترجمة
facebook message

Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.
آخر تحرير من طرف Bilge Ertan - 26 كانون الاول 2010 12:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الاول 2010 16:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Could any of the Turkish experts have a look at this text and edit whatever is missing, add diacritics and so on, please?



CC: Bilge Ertan 44hazal44 minuet

21 كانون الاول 2010 18:26

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
It's done Lilian.

21 كانون الاول 2010 18:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks, Bilge.
May I ask you to check the English translation? After the edits in the original, there may be something to adapt in the translation

CC: Bilge Ertan

21 كانون الاول 2010 18:55

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
You are welcome

I have checked it and there is nothing to change but something missing. peabody didn't translate this part of the second sentence "görmezden geldim". Probably, she didn't see it, you know the text was quite messy. We should add something like "I ignored it"