Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



22ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
نص
إقترحت من طرف veusa
لغة مصدر: تركي

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

عنوان
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 تموز 2009 11:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 ايار 2009 13:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 ايار 2009 20:13

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Edits done Lilian, Thank you.