Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



22Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Tekst
Opgestuurd door veusa
Uitgangs-taal: Turks

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Details voor de vertaling
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Titel
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 juli 2009 11:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 juni 2009 13:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 juni 2009 20:13

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Edits done Lilian, Thank you.