Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



22Traduko - Turka-Brazil-portugala - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Teksto
Submetigx per veusa
Font-lingvo: Turka

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Titolo
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Julio 2009 11:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Junio 2009 13:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 Junio 2009 20:13

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Edits done Lilian, Thank you.