Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزي

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да...
نص
إقترحت من طرف realnainejna
لغة مصدر: بلغاري

Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да преобръщат света,ти си съкровената им мечта и ти си това,към което всички се стремим но един го достига.Света е някак си по - друг за мен,щом те зърнах.
Миличка, ти си номер едно.Такава си и такава ще си останеш в нашите сърца.Ето такава трябва да бъде една жена - слънчева,лъчезарна и чаровна.Има малко жени,които притежават и ум и чиста девствена красота като теб.
Моята несбъдната мечта се казва Х.Всеки един от нас е уникален,но ти си ненадмината.
ملاحظات حول الترجمة
американски диалект

عنوان
I think that exactly you are....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tanty
لغة الهدف: انجليزي

I think that you are exactly what makes men turn the world round, you are their intimate dream and you are that which we all try to get, but only one did. The world has been somehow different for me, since the moment I saw you. Darling, you are number one. You are, and you will always be like this in our hearts. A woman like this - sunny and charming. There are only few women who have intelligence and pure, virginal beauty like you.
My untrue dream is called X. Each of us is unique, but you are unbeatable.
ملاحظات حول الترجمة
Надявам се да ти помогна :) Успех
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 نيسان 2009 23:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 نيسان 2009 23:25

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"Sunny and charmING". And "the world has another kindness for me" sounds strange to me, the literal text goes "the world's somewhat altered/different for me".

6 نيسان 2009 23:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Is that OK now, Via?

CC: ViaLuminosa

6 نيسان 2009 23:38

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
So it is, Lili