Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да...
본문
realnainejna에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да преобръщат света,ти си съкровената им мечта и ти си това,към което всички се стремим но един го достига.Света е някак си по - друг за мен,щом те зърнах.
Миличка, ти си номер едно.Такава си и такава ще си останеш в нашите сърца.Ето такава трябва да бъде една жена - слънчева,лъчезарна и чаровна.Има малко жени,които притежават и ум и чиста девствена красота като теб.
Моята несбъдната мечта се казва Х.Всеки един от нас е уникален,но ти си ненадмината.
이 번역물에 관한 주의사항
американски диалект

제목
I think that exactly you are....
번역
영어

tanty에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I think that you are exactly what makes men turn the world round, you are their intimate dream and you are that which we all try to get, but only one did. The world has been somehow different for me, since the moment I saw you. Darling, you are number one. You are, and you will always be like this in our hearts. A woman like this - sunny and charming. There are only few women who have intelligence and pure, virginal beauty like you.
My untrue dream is called X. Each of us is unique, but you are unbeatable.
이 번역물에 관한 주의사항
Надявам се да ти помогна :) Успех
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 6일 23:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 6일 23:25

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Sunny and charmING". And "the world has another kindness for me" sounds strange to me, the literal text goes "the world's somewhat altered/different for me".

2009년 5월 6일 23:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Is that OK now, Via?

CC: ViaLuminosa

2009년 5월 6일 23:38

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
So it is, Lili