Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - mon coeur fait

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
mon coeur fait
نص
إقترحت من طرف Caru
لغة مصدر: فرنسي

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

عنوان
Eu amo muito você, você é genial
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
ملاحظات حول الترجمة
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 11 كانون الثاني 2009 00:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2008 13:53

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 كانون الاول 2008 17:57

Planet-blau
عدد الرسائل: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 كانون الاول 2008 19:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 كانون الاول 2008 19:53

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 كانون الاول 2008 20:10

gamine
عدد الرسائل: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 كانون الاول 2008 20:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

10 كانون الاول 2008 22:02

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 كانون الاول 2008 13:07

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 كانون الاول 2008 11:06

anasselmakhtoum
عدد الرسائل: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 كانون الاول 2008 11:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 كانون الاول 2008 22:00

Tina_sweet
عدد الرسائل: 1
yes its almost...