Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - mon coeur fait

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)Испанский

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Статус
mon coeur fait
Tекст
Добавлено Caru
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Комментарии для переводчика
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Статус
Eu amo muito você, você é genial
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Комментарии для переводчика
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 11 Январь 2009 00:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Ноябрь 2008 13:53

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Декабрь 2008 17:57

Planet-blau
Кол-во сообщений: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Декабрь 2008 19:48

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Декабрь 2008 19:53

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Декабрь 2008 20:10

gamine
Кол-во сообщений: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Декабрь 2008 20:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

10 Декабрь 2008 22:02

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Декабрь 2008 13:07

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Декабрь 2008 11:06

anasselmakhtoum
Кол-во сообщений: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Декабрь 2008 11:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Декабрь 2008 22:00

Tina_sweet
Кол-во сообщений: 1
yes its almost...