Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - mon coeur fait

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskBrasilsk portugisiskSpansk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
mon coeur fait
Tekst
Skrevet av Caru
Kildespråk: Fransk

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Tittel
Eu amo muito você, você é genial
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Senest vurdert og redigert av Angelus - 11 Januar 2009 00:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2008 13:53

Angelus
Antall Innlegg: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Desember 2008 17:57

Planet-blau
Antall Innlegg: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Desember 2008 19:48

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Desember 2008 19:53

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Desember 2008 20:10

gamine
Antall Innlegg: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Desember 2008 20:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972

10 Desember 2008 22:02

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Desember 2008 13:07

Angelus
Antall Innlegg: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Desember 2008 11:06

anasselmakhtoum
Antall Innlegg: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Desember 2008 11:24

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Desember 2008 22:00

Tina_sweet
Antall Innlegg: 1
yes its almost...