Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - mon coeur fait

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어스페인어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
mon coeur fait
본문
Caru에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

제목
Eu amo muito você, você é genial
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
이 번역물에 관한 주의사항
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 11일 00:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 29일 13:53

Angelus
게시물 갯수: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

2008년 12월 9일 17:57

Planet-blau
게시물 갯수: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

2008년 12월 9일 19:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

2008년 12월 9일 19:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





2008년 12월 9일 20:10

gamine
게시물 갯수: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

2008년 12월 9일 20:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 12월 10일 22:02

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

2008년 12월 14일 13:07

Angelus
게시물 갯수: 1227
I still think it can be "haddocks"

2008년 12월 26일 11:06

anasselmakhtoum
게시물 갯수: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

2008년 12월 26일 11:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

2008년 12월 26일 22:00

Tina_sweet
게시물 갯수: 1
yes its almost...