Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيهولندي

عنوان
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
نص
إقترحت من طرف high
لغة مصدر: تركي

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

عنوان
cile
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
ملاحظات حول الترجمة
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 تشرين الثاني 2008 13:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تشرين الثاني 2008 15:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"

What do you think?

10 تشرين الثاني 2008 16:44

kfeto
عدد الرسائل: 953
Hi Lilian

I used predestined and changed it a bit

10 تشرين الثاني 2008 17:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
just a detail :

...; At birth
...; at birth

I'll edit.