Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -لتواني - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي روسيّ أوكرانيتشيكيّلتواني

صنف جملة

عنوان
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
نص
إقترحت من طرف Sandra Milo
لغة مصدر: بولندي

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

عنوان
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
ترجمة
لتواني

ترجمت من طرف fiammara
لغة الهدف: لتواني

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
ملاحظات حول الترجمة
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Dzuljeta - 30 أفريل 2009 19:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الثاني 2008 23:03

Sandra Milo
عدد الرسائل: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 تشرين الثاني 2008 16:09

fiammara
عدد الرسائل: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 تشرين الثاني 2008 23:09

Sandra Milo
عدد الرسائل: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 تشرين الثاني 2008 07:36

Sandra Milo
عدد الرسائل: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 تشرين الثاني 2008 09:20

fiammara
عدد الرسائل: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 كانون الاول 2008 11:57

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 كانون الاول 2008 12:00

fiammara
عدد الرسائل: 94
I have already edited.....

12 كانون الاول 2008 16:22

Sandra Milo
عدد الرسائل: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 كانون الاول 2008 16:25

fiammara
عدد الرسائل: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 كانون الاول 2008 18:23

Sandra Milo
عدد الرسائل: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 كانون الاول 2008 18:32

fiammara
عدد الرسائل: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 كانون الاول 2008 19:02

fiammara
عدد الرسائل: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 كانون الاول 2008 00:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 شباط 2009 16:46

sagittarius
عدد الرسائل: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 شباط 2009 17:21

fiammara
عدد الرسائل: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas