Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Λιθουανικά - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΡωσικάΟυκρανικάΤσέχικαΛιθουανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sandra Milo
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

τίτλος
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Μετάφραση
Λιθουανικά

Μεταφράστηκε από fiammara
Γλώσσα προορισμού: Λιθουανικά

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Dzuljeta - 30 Απρίλιος 2009 19:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Νοέμβριος 2008 23:03

Sandra Milo
Αριθμός μηνυμάτων: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Νοέμβριος 2008 16:09

fiammara
Αριθμός μηνυμάτων: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Νοέμβριος 2008 23:09

Sandra Milo
Αριθμός μηνυμάτων: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Νοέμβριος 2008 07:36

Sandra Milo
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Νοέμβριος 2008 09:20

fiammara
Αριθμός μηνυμάτων: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Δεκέμβριος 2008 11:57

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Δεκέμβριος 2008 12:00

fiammara
Αριθμός μηνυμάτων: 94
I have already edited.....

12 Δεκέμβριος 2008 16:22

Sandra Milo
Αριθμός μηνυμάτων: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Δεκέμβριος 2008 16:25

fiammara
Αριθμός μηνυμάτων: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Δεκέμβριος 2008 18:23

Sandra Milo
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Δεκέμβριος 2008 18:32

fiammara
Αριθμός μηνυμάτων: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Δεκέμβριος 2008 19:02

fiammara
Αριθμός μηνυμάτων: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Δεκέμβριος 2008 00:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Φεβρουάριος 2009 16:46

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Φεβρουάριος 2009 17:21

fiammara
Αριθμός μηνυμάτων: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas