Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Litewski - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiRosyjskiUkrainskiCzeskiLitewski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Tekst
Wprowadzone przez Sandra Milo
Język źródłowy: Polski

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Tytuł
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Tłumaczenie
Litewski

Tłumaczone przez fiammara
Język docelowy: Litewski

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Uwagi na temat tłumaczenia
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Dzuljeta - 30 Kwiecień 2009 19:20





Ostatni Post

Autor
Post

4 Listopad 2008 23:03

Sandra Milo
Liczba postów: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Listopad 2008 16:09

fiammara
Liczba postów: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Listopad 2008 23:09

Sandra Milo
Liczba postów: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Listopad 2008 07:36

Sandra Milo
Liczba postów: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Listopad 2008 09:20

fiammara
Liczba postów: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Grudzień 2008 11:57

cucumis
Liczba postów: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Grudzień 2008 12:00

fiammara
Liczba postów: 94
I have already edited.....

12 Grudzień 2008 16:22

Sandra Milo
Liczba postów: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Grudzień 2008 16:25

fiammara
Liczba postów: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Grudzień 2008 18:23

Sandra Milo
Liczba postów: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Grudzień 2008 18:32

fiammara
Liczba postów: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Grudzień 2008 19:02

fiammara
Liczba postów: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Grudzień 2008 00:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Luty 2009 16:46

sagittarius
Liczba postów: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Luty 2009 17:21

fiammara
Liczba postów: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas