Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



52ترجمة - إيطاليّ -تركي - la vita rinasce sulle tue cicatrici

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
la vita rinasce sulle tue cicatrici
نص
إقترحت من طرف yusufcuk85
لغة مصدر: إيطاليّ

la vita rinasce sulle tue cicatrici

عنوان
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف delvin
لغة الهدف: تركي

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 6 تشرين الاول 2008 02:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2008 13:58

nubilhan
عدد الرسائل: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 أيلول 2008 10:54

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 أيلول 2008 13:04

delvin
عدد الرسائل: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 أيلول 2008 13:46

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 أيلول 2008 13:54

delvin
عدد الرسائل: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 أيلول 2008 12:21

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 أيلول 2008 18:51

yusufcuk85
عدد الرسائل: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 أيلول 2008 07:27

Mundoikar
عدد الرسائل: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 أيلول 2008 10:47

fuyaka
عدد الرسائل: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 أيلول 2008 13:00

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 أيلول 2008 18:34

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 تشرين الاول 2008 02:39

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...