Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



52Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Nakala
Tafsiri iliombwa na yusufcuk85
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Kichwa
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na delvin
Lugha inayolengwa: Kituruki

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 6 Oktoba 2008 02:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Septemba 2008 13:58

nubilhan
Idadi ya ujumbe: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Septemba 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Septemba 2008 13:04

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Septemba 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Septemba 2008 13:54

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Septemba 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Septemba 2008 18:51

yusufcuk85
Idadi ya ujumbe: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Septemba 2008 07:27

Mundoikar
Idadi ya ujumbe: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Septemba 2008 10:47

fuyaka
Idadi ya ujumbe: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Septemba 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Septemba 2008 18:34

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Oktoba 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...