Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



52Traducerea - Italiană-Turcă - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Text
Înscris de yusufcuk85
Limba sursă: Italiană

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Titlu
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Traducerea
Turcă

Tradus de delvin
Limba ţintă: Turcă

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 6 Octombrie 2008 02:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Septembrie 2008 13:58

nubilhan
Numărul mesajelor scrise: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 Septembrie 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 Septembrie 2008 13:04

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 Septembrie 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 Septembrie 2008 13:54

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 Septembrie 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 Septembrie 2008 18:51

yusufcuk85
Numărul mesajelor scrise: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 Septembrie 2008 07:27

Mundoikar
Numărul mesajelor scrise: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 Septembrie 2008 10:47

fuyaka
Numărul mesajelor scrise: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 Septembrie 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 Septembrie 2008 18:34

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 Octombrie 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...