Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



52번역 - 이탈리아어-터키어 - la vita rinasce sulle tue cicatrici

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
la vita rinasce sulle tue cicatrici
본문
yusufcuk85에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

la vita rinasce sulle tue cicatrici

제목
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 02:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 17일 13:58

nubilhan
게시물 갯수: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

2008년 9월 18일 10:54

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

2008년 9월 18일 13:04

delvin
게시물 갯수: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

2008년 9월 18일 13:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

2008년 9월 19일 13:54

delvin
게시물 갯수: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

2008년 9월 20일 12:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

2008년 9월 20일 18:51

yusufcuk85
게시물 갯수: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

2008년 9월 21일 07:27

Mundoikar
게시물 갯수: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

2008년 9월 27일 10:47

fuyaka
게시물 갯수: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

2008년 9월 29일 13:00

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

2008년 9월 29일 18:34

BudaBen
게시물 갯수: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

2008년 10월 6일 02:39

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...